O работе над переводом.
Feb. 8th, 2026 07:55 pmЛена продолжала редактировать мой текст(должен со всей честностью признаться,что местами он был ,на мой взгляд, сыроватым),т.к. в любой долгой работе над книгой,безусловно,присутствуют грамматические(иногда и стилистические) ошибки.
Кстати о работе над переводом.Поскольку мой англисйкий к тому времени был уже практически моим вторым языком,проблем с ПОНИМАНИЕМ текста и оттенков речи,нюансов языка, сленга и пр. не было.
Проблема была в другом:я столкнулся с ситуациями,когда ДОСЛОВНЫЙ перевод не мог иметь места-это исказило бы смысл текста,его ЖИВОСТь,пластику,прелесть оборотов.
Вместе с тем,не всегда существовали эквиваленты слов,фраз,оборотов.
Особенно мучительна была игра слов.
Я часто вставал в тупик,уподобляясь старой пословице:
"как собака-хочет сказать,но не может".
Постепенно,находил ,точнее,обходил как-то эти места.Удлинял фразу-но становился понятным СМЫСЛ текста.В общем,непросто все это было.
Но-и страшно интересно.В тех же случаях,когда превести дословно(или даже близко к игре слов) было невозможно,я делал сноску с комментариями внизу страниц - писал английский текст фразы/игры слов и рядом его полный перевод,добавляя ,что означает слово(у которого был двойной смысл).
В общем,работа над переводом "Легиона" была трудной,но и необычайно интересной.
В какой-то степени я чувствовал(не смейтесь)немного писателем. :)
Все 4 книги были переведены к концу 1991 года,мне потребовалось на это примерно 10 месяцев.
Наверное,я все-таки немного сумасшедший,одержимый человек..:(
А вот потом-была полная неожиданность и приятный сюрприз,точнее,целая цепочка сюрпризов.
Наше с Леной "хобби" превратилось в нечто гораздо большее: Лена сумела пробить издание первых 2-х книг "Легиона" в питерском издательстве книг по фантастике и фентези "Северо-Запад".
Нашли и художника ,и иллюстратора к ним.
В 1993 я снова приехал в Питер.На этот раз я сумел встретится не только с Леной,но и с издателем "Северо-Запада" и подписал с ним договор об издании "Легиона".
Это был радостный для меня и Лены день!!!
Конечно, издание моих переводов не было к этому времени ПЕРВЫМ моим переводом,но с другой стороны, "легион" был куда более серьезной и трудощмкой работой, Труда, в которого я действительно вложил себя.
Потом были его переиздания разными издательствами - "АСТ" в Москве(1997-1998),"Азбука" в СПБ в 2003 и 2007 годах...
В 1995 году мне повезло еще раз: я встретился с писателем Гарри Тертлдавом.
Произошло это вот как:
В одном из крупных книжных магазинов (называется он "Границы") продавали очередную книгу Г.Тертлдава,- "Два Георга (жанр альтернативной истории)которую он написал совместно с известным актером Ричардом Драйфусом.
Так я не только купил книгу автора,но и впервые увидел его живьем,и даже снялся с ним на память..
К сожалению,не могу найти негативы и снимки эти,но поищу,если будет интересно читателям..
Кстати, Гарри Тертлдав жил совсем недалеко от нас, в городе Канога Парк.
Работа над "Легионoм" началось так.
Сначала я прочитал 1-ю книгу(Пропавший легион),потом 2-ю... и ,когда прочитал все четыре книги цикла,понял,что "остановиться" я уже не могу. Я часто писал Лене об этой книге, и так заворожил ее ею,что решил потихоньку переводить 1-ю книгу.
Компьютера у меня не было, и я переводил все 4 книги от руки, писал ручкой.
Работа была довольно- таки адской и требовала много времени.Я стал отводить переводу по 4-5 часов в день(дома),продолжал работать над захватившим меня переводом и на работе, во время ланча и перерывов.
Купил для этой цели 3 неплохих словаря.
Очень здорово было и то,что мой словарный запас(который и так был не таким уж маленьким) стал быстро увеличиваться..:)
Постепенно я пересылал Лене кусочки переведенного текста,который Лена [info]haez моментально "проглатывала" и передавала друзьям.
Так в Питере зародился "Клуб любителей Легиона",который состоял из Лены и нескольких ее друзей.
Лена стала постепенно корректировать и редактировать текст,отпечатывая его одновремено на машинке- и тут же пересылая мне отпечатанные копии.После окончания перевевода я понял,что кое-что мне надо "добавить".
Дело в том,что Гарри Тертлдав(автор тетралогии)-по специальности- историк по истории Рима и Византии;он написал на эти темы несколько монографий.
В его серии о Легионе герои книг часто yпоминают исторические события, даты,имена философов,философских течений, имена богов,полководцев,битвы и перевороты,имена царей,политических деятелей и императоров из истории Рима, Греции, Персии...
Комментарии и глоссарий ко всему этом в книгах начисто отсутствовал ,но он был абсолютно необходим.
Таким образoм,я начал глоссарий с комментариями к книгам этой серии.
Лена снова очень помогла мне в этом и отпечатала(изрядно его расширив и дополнив) глоссарий,за что я ей тоже очень,oчень благодарен.
Кстати о работе над переводом.Поскольку мой англисйкий к тому времени был уже практически моим вторым языком,проблем с ПОНИМАНИЕМ текста и оттенков речи,нюансов языка, сленга и пр. не было.
Проблема была в другом:я столкнулся с ситуациями,когда ДОСЛОВНЫЙ перевод не мог иметь места-это исказило бы смысл текста,его ЖИВОСТь,пластику,прелесть оборотов.
Вместе с тем,не всегда существовали эквиваленты слов,фраз,оборотов.
Особенно мучительна была игра слов.
Я часто вставал в тупик,уподобляясь старой пословице:
"как собака-хочет сказать,но не может".
Постепенно,находил ,точнее,обходил как-то эти места.Удлинял фразу-но становился понятным СМЫСЛ текста.В общем,непросто все это было.
Но-и страшно интересно.В тех же случаях,когда превести дословно(или даже близко к игре слов) было невозможно,я делал сноску с комментариями внизу страниц - писал английский текст фразы/игры слов и рядом его полный перевод,добавляя ,что означает слово(у которого был двойной смысл).
В общем,работа над переводом "Легиона" была трудной,но и необычайно интересной.
В какой-то степени я чувствовал(не смейтесь)немного писателем. :)
Все 4 книги были переведены к концу 1991 года,мне потребовалось на это примерно 10 месяцев.
Наверное,я все-таки немного сумасшедший,одержимый человек..:(
А вот потом-была полная неожиданность и приятный сюрприз,точнее,целая цепочка сюрпризов.
Наше с Леной "хобби" превратилось в нечто гораздо большее: Лена сумела пробить издание первых 2-х книг "Легиона" в питерском издательстве книг по фантастике и фентези "Северо-Запад".
Нашли и художника ,и иллюстратора к ним.
В 1993 я снова приехал в Питер.На этот раз я сумел встретится не только с Леной,но и с издателем "Северо-Запада" и подписал с ним договор об издании "Легиона".
Это был радостный для меня и Лены день!!!
Конечно, издание моих переводов не было к этому времени ПЕРВЫМ моим переводом,но с другой стороны, "легион" был куда более серьезной и трудощмкой работой, Труда, в которого я действительно вложил себя.
Потом были его переиздания разными издательствами - "АСТ" в Москве(1997-1998),"Азбука" в СПБ в 2003 и 2007 годах...
В 1995 году мне повезло еще раз: я встретился с писателем Гарри Тертлдавом.
Произошло это вот как:
В одном из крупных книжных магазинов (называется он "Границы") продавали очередную книгу Г.Тертлдава,- "Два Георга (жанр альтернативной истории)которую он написал совместно с известным актером Ричардом Драйфусом.
Так я не только купил книгу автора,но и впервые увидел его живьем,и даже снялся с ним на память..
К сожалению,не могу найти негативы и снимки эти,но поищу,если будет интересно читателям..
Кстати, Гарри Тертлдав жил совсем недалеко от нас, в городе Канога Парк.
Работа над "Легионoм" началось так.
Сначала я прочитал 1-ю книгу(Пропавший легион),потом 2-ю... и ,когда прочитал все четыре книги цикла,понял,что "остановиться" я уже не могу. Я часто писал Лене об этой книге, и так заворожил ее ею,что решил потихоньку переводить 1-ю книгу.
Компьютера у меня не было, и я переводил все 4 книги от руки, писал ручкой.
Работа была довольно- таки адской и требовала много времени.Я стал отводить переводу по 4-5 часов в день(дома),продолжал работать над захватившим меня переводом и на работе, во время ланча и перерывов.
Купил для этой цели 3 неплохих словаря.
Очень здорово было и то,что мой словарный запас(который и так был не таким уж маленьким) стал быстро увеличиваться..:)
Постепенно я пересылал Лене кусочки переведенного текста,который Лена [info]haez моментально "проглатывала" и передавала друзьям.
Так в Питере зародился "Клуб любителей Легиона",который состоял из Лены и нескольких ее друзей.
Лена стала постепенно корректировать и редактировать текст,отпечатывая его одновремено на машинке- и тут же пересылая мне отпечатанные копии.После окончания перевевода я понял,что кое-что мне надо "добавить".
Дело в том,что Гарри Тертлдав(автор тетралогии)-по специальности- историк по истории Рима и Византии;он написал на эти темы несколько монографий.
В его серии о Легионе герои книг часто yпоминают исторические события, даты,имена философов,философских течений, имена богов,полководцев,битвы и перевороты,имена царей,политических деятелей и императоров из истории Рима, Греции, Персии...
Комментарии и глоссарий ко всему этом в книгах начисто отсутствовал ,но он был абсолютно необходим.
Таким образoм,я начал глоссарий с комментариями к книгам этой серии.
Лена снова очень помогла мне в этом и отпечатала(изрядно его расширив и дополнив) глоссарий,за что я ей тоже очень,oчень благодарен.