Книги. Немного о переводах.
Feb. 8th, 2026 09:43 amНемного о переводах.
Первые 1-2 года мне было не до переводов.Это были трудные годы эмиграции,становления,адаптации,врастания в другую жизнь.
Нужно было учится языку,вождению машины,искать работу ,просто первые шаги в незнакомой и совсем иной стране.Но это было и очень интересное время-эмиграция--не только трудности,но и освоение НОВОГО,а это-всегда интересно.
Я тогда очень много узнал об этой прекрасной стране,которая не только приняла меня,но и фактически стала моей второй Родиной.
И я очень ей благодарен за это.
Но я отвлекся.
Самым сложным вначале было,конечно,освоение английского языка.
У меня были определенные навыки в нем-со школы,а также перед отьездом брали частные уроки у одной учительницы,Фриды.
Но мне особенную, огромную помошь в языке оказала моя будущая жена, моя Карен.
По русски она не говорила,так что все общение шло ТОЛьКО на английском,что было большой мне помощью.Я практически отключил русский язык (за редкими исключениями в общении с семьей и друзьями)Никаких книг (кроме английских) я себе не позволял почти 2 года.
Шел по методу "погружения" в английский.
Через 1.5-2 года я говорил ,читал и писал совсем свободно на английском и стал уже охватывать более сложные вещи-разговор по телефону,понимание сленга,юмора,оборотов и нюансов и тонкостей речи и фраз.
Все это мне очень помогло впоследствии,когда я стал всерьзез заниматься переводами.
Произошло все совсем случайно: в 1987 я олучил предложение одной фармацевтической фирмы переехать в Лос-Анджелес,что мы и сделали.
В 1988-м я сьездил в Питер,где встретился в Леной Хаецкой [info]haez ,которую знал еще с 1970х..Мы говорили обо всем на свете,как будто и не было 8 лет разлуки.. :)
Говорили мы и о книгах.И именно тогда мне пришла в голову идея перевести книги,которые только начинали заполнять российский рынок .
А в 1989 мне попалась в руки очень интересная книга Гарри Тертлдава Пропавший легион.эту книгу я довольно быстро прочитал и стал писать о ней Лене
Писал я и о книгaх жанра фентези,меч и волшебства, о Конане..которые тогда были малоизвестны в России. Ее очень заинтересовал жанр фентези(который тогда еще почти не издавался в России)"прорыв" осуществился в 1990м ,когда "Северо_запад" издало перевод Властелина колец Толкиена..
Ну и пошло.
И стал работать над переводами,сначала-над всеми одновременно.
Первая ласточка-перевод повести Ли Брэкет.Шпага Рианона, которую я перевел буквально за 12 дней.
Первая и удача-книга была издана в 1990м в Свердловске,а потом Лена помогла мне издать ее перевод и в Питере.
Потом-снова удача- 2 моих перевода из цикла о Конане вездесущая Лена сумела пристроить в СПБ издательство "Северо-Запад"(в 1993 году)
А потом я стал работать над "Легионом".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Update: К сожалению,я порвал свою 40-летнюю дружбу с Леной Х. по вполне банальной,но очень
важной для меня) причинеИ она и ее муж) горячо поддержали захват Крыма в 2014-м и оккупацию Донбасса.
И войну с Украиной..
Я ей написал по этому поводу письмо и сказал,что не хочу с ней иметь больше никакого дела..
а если она очнется от угара-моя дверь в дом открыта для нее.
..Прошло уже 12 лет--со стороны этой сумасшедшей-гробовое молчание.
Ну и хрен с ней.
ТАКИЕ люди мне не нужны,ни в дружбе,ни в обычной жизни.
Это была самая интересная и самая трудная работа над переводами...
Первые 1-2 года мне было не до переводов.Это были трудные годы эмиграции,становления,адаптации,врастания в другую жизнь.
Нужно было учится языку,вождению машины,искать работу ,просто первые шаги в незнакомой и совсем иной стране.Но это было и очень интересное время-эмиграция--не только трудности,но и освоение НОВОГО,а это-всегда интересно.
Я тогда очень много узнал об этой прекрасной стране,которая не только приняла меня,но и фактически стала моей второй Родиной.
И я очень ей благодарен за это.
Но я отвлекся.
Самым сложным вначале было,конечно,освоение английского языка.
У меня были определенные навыки в нем-со школы,а также перед отьездом брали частные уроки у одной учительницы,Фриды.
Но мне особенную, огромную помошь в языке оказала моя будущая жена, моя Карен.
По русски она не говорила,так что все общение шло ТОЛьКО на английском,что было большой мне помощью.Я практически отключил русский язык (за редкими исключениями в общении с семьей и друзьями)Никаких книг (кроме английских) я себе не позволял почти 2 года.
Шел по методу "погружения" в английский.
Через 1.5-2 года я говорил ,читал и писал совсем свободно на английском и стал уже охватывать более сложные вещи-разговор по телефону,понимание сленга,юмора,оборотов и нюансов и тонкостей речи и фраз.
Все это мне очень помогло впоследствии,когда я стал всерьзез заниматься переводами.
Произошло все совсем случайно: в 1987 я олучил предложение одной фармацевтической фирмы переехать в Лос-Анджелес,что мы и сделали.
В 1988-м я сьездил в Питер,где встретился в Леной Хаецкой [info]haez ,которую знал еще с 1970х..Мы говорили обо всем на свете,как будто и не было 8 лет разлуки.. :)
Говорили мы и о книгах.И именно тогда мне пришла в голову идея перевести книги,которые только начинали заполнять российский рынок .
А в 1989 мне попалась в руки очень интересная книга Гарри Тертлдава Пропавший легион.эту книгу я довольно быстро прочитал и стал писать о ней Лене
Писал я и о книгaх жанра фентези,меч и волшебства, о Конане..которые тогда были малоизвестны в России. Ее очень заинтересовал жанр фентези(который тогда еще почти не издавался в России)"прорыв" осуществился в 1990м ,когда "Северо_запад" издало перевод Властелина колец Толкиена..
Ну и пошло.
И стал работать над переводами,сначала-над всеми одновременно.
Первая ласточка-перевод повести Ли Брэкет.Шпага Рианона, которую я перевел буквально за 12 дней.
Первая и удача-книга была издана в 1990м в Свердловске,а потом Лена помогла мне издать ее перевод и в Питере.
Потом-снова удача- 2 моих перевода из цикла о Конане вездесущая Лена сумела пристроить в СПБ издательство "Северо-Запад"(в 1993 году)
А потом я стал работать над "Легионом".
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Update: К сожалению,я порвал свою 40-летнюю дружбу с Леной Х. по вполне банальной,но очень
важной для меня) причинеИ она и ее муж) горячо поддержали захват Крыма в 2014-м и оккупацию Донбасса.
И войну с Украиной..
Я ей написал по этому поводу письмо и сказал,что не хочу с ней иметь больше никакого дела..
а если она очнется от угара-моя дверь в дом открыта для нее.
..Прошло уже 12 лет--со стороны этой сумасшедшей-гробовое молчание.
Ну и хрен с ней.
ТАКИЕ люди мне не нужны,ни в дружбе,ни в обычной жизни.
Это была самая интересная и самая трудная работа над переводами...